I investigate persuasive argumentation, reasoning, and multilingual advertising.
(photo credits: Suzan Zanders)
Argument quality plays an important theoretical and methodological role in persuasion research. Researchers frequently refrain from employing independent normative criteria to manipulate argument quality. Instead they use pretests to qualify arguments that evoke predominantly favorable thoughts as strong, and arguments that predominantly evoke unfavorable thoughts as weak. In this paper, we analyze weak arguments as they have been used in actual studies. These weak arguments ranged from arguments referring to less favorable consequences compared to their strong counterparts, to consequences that are irrelevant to the participants, or even to undesirable consequences thereby essentially functioning as counterarguments. We discuss the implications of this practice for our understanding of the persuasion process and our ability to provide evidence-based guidelines for message designers. We also provide guidelines on how to manipulate argument quality using normative criteria.
Hoeken, H., Hornikx, J., & Linders, Y. (2020). The importance and use of normative criteria to manipulate argument quality. Journal of Advertising, 49 (2), 195-201.
Aichner (2014) proposes a classification of ways in which brands communicate their country of origin (COO). The current, exploratory study is the first to empirically investigate the frequency with which brands employ such COO markers in magazine advertisements. An analysis of about 750 ads from the British, Dutch, and Spanish editions of Cosmopolitan showed that the prototypical ‘made in’ marker was rarely used, and that ‘COO embedded in company name’ and ‘use of COO language’ were most frequently employed. In all, 36% of the total number of ads contained at least one COO marker, underlining the importance of the COO construct.
This book presents a comprehensive account of the use and effects of foreign languages in advertising. Based on consumer culture positioning strategies in marketing, three language strategies are presented: foreign language display to express foreignness, English to highlight globalness, and local language to appeal to ethnicity (for instance, Spanish for Hispanics in the USA). The book takes a multidisciplinary approach, integrating insights from both marketing and linguistics, presenting both theoretical perspectives (e.g., Communication Accommodation Theory, Conceptual Feature Model, Country-of-origin effect, Markedness Model, Revised Hierarchical Model) and empirical evidence from content analyses and experimental studies. The authors demonstrate that three concepts are key to understanding foreign languages in advertising: language attitudes, language-product congruence, and comprehension. The book will appeal to students and researchers in the fields of sociolinguistics, applied linguistics, psycholinguistics, marketing and advertising.
Hornikx, J., & Meurs, F. van (2020). Foreign languages in advertising: Linguistic and marketing perspectives. Cham: Palgrave MacMillan. [link]
Research into international advertising has shown culturally adapted value appeals to be more persuasive and better liked than non-adapted value appeals, especially when they appeal to the individualism–collectivism dimension. The exception to this observation is in Europe, where, despite significant cultural differences across the continent, such effects have not been identified. This study replicates the material from a previous, highly successful study, and adds a qualitative part to the study. Dutch participants completed a cognitive response task, placed either before or after the main dependent measures, to investigate whether inviting participants to think actively about an advertisement may lead to value activation and consequently to cultural value adaptation effects. The results indicate that cultural value adaptation has no effect on liking or persuasion, even when the cognitive response task occurred before the main dependent measures. This study adds to a growing body of literature indicating that Western Europeans do not consider advertisements adapted to the individualism–collectivism dimension to be more persuasive than non-adapted advertisements; likewise, Western Europeans do not prefer them over non-adapted advertisements.
Technologie maakt het mensen lastiger om in aanraking te komen met afwijkende meningen. De angst is dat mensen polariseren en niet openstaan voor andere, soms betere keuzes. Onderzoek naar argumenteren en redeneren is daarom essentieel om te begrijpen hoe mensen afwegingen maken.
In the lead article, Carel Jansen argues that practical issues in professional communication should be taken as source for academic research on language and communication. I first accept the claim that it is important for the research field to take the professional field of communication into account (1). I then explain why practical solution based on academic research usually take so long to develop (2). My opinions partly also diverge from Jansen, at least in two ways. I argue that researchers in language and communication already incorporate practice into their studies (3). I finally discuss a number of problems that seem to occur in applied research (4).
With the emergence of the internet and especially since the development of web 2.0, people increasingly communicate in an online environment. Be that as it may, this research domain has remained underexposed in Tijdschrift voor Taalbeheersing. The current special issue therefore addresses the importance of linguistic- and discourse-oriented research to explore the role of language in digital communication. On the one hand, the research papers in this issue investigate the influence of digital communication on communication styles. On the other hand, online genres are studied with large-scale corpora and (automatic) methods of analysis. We also highlight other research opportunities, such as whether digital communication changes the language use and proficiency of, for example, children and young people.
The persuasiveness of anecdotal evidence and statistical evidence has been investigated in a large number of studies, but the combination of anecdotal and statistical evidence has hardly received research attention. The present experimental study therefore investigated the persuasiveness of this combination. It also examined whether the quality of anecdotal evidence affects persuasiveness, and to what extent people comprehend the combination of anecdotal and statistical evidence. In an experiment, people read a realistic persuasive message that was relevant to them. Results showed that anecdotal evidence does not benefit from the inclusion of statistical evidence, nor from its intrinsic quality. The analysis of readers’ cognitive thoughts showed that only a minority of participants comprehended the relationship between anecdotal and statistical evidence.
In everyday situations, people regularly receive information from large groups of (lay) people and from single experts. Although lay opinions and expert opinions have been studied extensively in isolation, the present study examined the relationship between the two by asking how many lay people are needed to counter an expert opinion. A Bayesian formalisation allowed the prescription of this quantity. Participants were subsequently asked to assess how many lay people are needed in different situations. The results demonstrate that people are sensitive to the relevant factors identified for determining how many lay opinions are required to counteract a single expert opinion. People’s assessments were fairly good in line with Bayesian predictions.
According to Hall’s context theory, people from different cultures may react differently to complex messages. The current study is the first empirical examination of context theory’s role on message comprehension and appreciation. In a comparative survey-based study (N = 289), Belgian and Dutch participants judged 12 complex product advertisements with visual metaphors. As expected by context theory, perceived complexity was lower for Belgian (a higher-context culture) than for Dutch participants (a lower-context culture), and participants’ personal context culture score fully accounted for this difference. Similarly, ad liking was higher for Belgian than for Dutch participants, and again this difference was explained by context score.